La traduction de contenu peut multiplier vos revenus d'affiliation

La traduction de contenu peut multiplier vos revenus d'affiliation

AffiliateMarketing Localization ContentTranslation Globalization

En ces temps difficiles marqués par les virus, personne ne veut laisser de l’argent sur la table. Pourtant, c’est exactement ce que font les marchands et les affiliés s’ils n’utilisent pas plusieurs langues sur leurs sites web et réseaux sociaux. Post Affiliate Pro est un outil puissant pour générer des revenus en attirant des clics. Il n’est pas difficile de créer plusieurs versions de vos contenus pour différents pays et langues. Cette localisation peut multiplier vos revenus sans avoir à créer de nouveau contenu original. Nous allons voir comment profiter pleinement des fonctions linguistiques intégrées au logiciel, avec ou sans l’aide d’une agence de traduction pour votre générateur de clics.

Les bases de la localisation de votre logiciel, applications, site web et réseaux sociaux

La localisation désigne le processus d’adaptation de votre contenu à différents endroits. Ces endroits peuvent être des nations, des régions ou des zones ethniques. La localisation comprend la traduction mais aussi l’adaptation des devises, des unités de mesure et des formats. Votre site peut ainsi avoir différentes versions en anglais, pour les États-Unis, le Royaume-Uni, l’Australie, etc. Chaque version locale aura ses propres particularités, tant au niveau de l’orthographe que des unités monétaires, par exemple. C’est la même chose pour le portugais de Rio de Janeiro ou de Lisbonne, ou le français de Montréal vs. Marseille. Si vous voulez que vos utilisateurs se sentent chez eux, vous devez adapter votre langage et veiller à ce que la monnaie et les mesures leur soient familières.

top 3 countries primary traffic target countries for affiliate marketers - USA , UK , EU

Créer plusieurs localisations fait généralement partie de la mondialisation de votre contenu et de vos médias sociaux. Si vous construisez un réseau d’affiliés mondial ou souhaitez que vos actifs numériques franchissent les frontières régionales et linguistiques, ce processus est incontournable. La bonne nouvelle, c’est que Post Affiliate Pro facilite les bases, comme nous le verrons ci-dessous. Mais avant de vous lancer, il est judicieux de réfléchir à votre stratégie de mondialisation : quelles langues, quelles régions, et comment commercialiser, vendre et accompagner les nouvelles audiences que vous allez attirer grâce à ces campagnes. Vous pouvez le faire vous-même à l’aide de recherches web, mais cela peut prendre énormément de temps. Si votre temps est précieux, l’investissement dans des services de traduction et de localisation peut s’avérer très rentable.

Services de traduction et de localisation et leurs coûts

Le marché mondial des services linguistiques devrait atteindre 56 milliards de dollars en 2021. Cela inclut la traduction, la localisation, l’interprétation, la transcription et d’autres services linguistiques, généralement fournis par des agences. Ces entreprises se basent souvent sur la gestion d’équipes linguistiques et techniques pour diverses langues. Les plus grandes agences couvrent 100 langues ou plus et peuvent vous proposer une solution clé en main pour tous vos besoins linguistiques, limitant ainsi la gestion liée à la traduction et à la localisation de tout votre contenu. Si vous avez décidé que les revenus d’affiliation constituent un pilier de votre modèle économique, les sociétés de localisation et de traduction peuvent vous aider à mettre en place votre programme. Mais ces agences peuvent aussi fournir les contenus qui accompagnent votre stratégie de liens et vos tunnels de vente.

Traduction et interprétation sont souvent confondues. La traduction concerne l’écrit, tandis que l’interprétation s’applique à l’oral. Même si l’interprétation vidéo à distance a pris de l’importance dans les stratégies de communication — surtout depuis que le Coronavirus / COVID-19 a annulé les conférences et déplacé la communication en ligne — la plupart des marchands s’intéressent d’abord à leurs canaux de vente comme leurs sites web, boutiques en ligne ou applications de merchandising. Il en va de même pour les affiliés et les réseaux de marketing multiniveau. Nous allons donc surtout parler de traduction, car c’est ce qui permet d’optimiser aujourd’hui les revenus e-commerce pour les marchands et affiliés .

Translating Content Can Multiply Your Affiliate Income

Combien coûte une traduction ? Cela dépend de la paire de langues, du type de contenu, de l’urgence et du niveau d’expérience du traducteur. En général, les agences de traduction facturent au mot de la langue source. Selon les statistiques de la General Services Administration (2018), le coût moyen de traduction par mot aux États-Unis est de 0,22 $. Mais cela peut varier de moins de 0,10 $ à 0,61 $. Bonne nouvelle : vous pouvez négocier des prix groupés et des remises selon le volume, simplement en envoyant un email ou en remplissant un formulaire après avoir cherché quelques agences sur Google : recherchez “localisation” plus le nom des langues à traduire. Indiquez sur quels supports vous souhaitez localiser : site web, application, médias sociaux, etc. La plupart des agences vous feront parvenir un devis gratuit et sans engagement sous quelques heures ou au plus tard sous un jour.

Traduction et localisation à petit budget : alternatives économiques

Travailler avec une agence de traduction ou de localisation vous fait gagner du temps et procure la tranquillité d’esprit d’un accompagnement professionnel. Cependant, cela a un coût. Si votre budget est limité et que vous commencez à localiser votre activité avec une ou deux langues supplémentaires, vous pouvez opter pour des alternatives plus économiques pour traduire et localiser votre contenu.

Travailler avec des traducteurs et localisateurs freelances

Quand vous faites appel à une agence de traduction ou de localisation, elle s’occupe du “travail de fond” pour vous. Un chef de projet vous est attribué et il gère la relation avec les différents linguistes et techniciens dans les langues que vous souhaitez. Mais ce service a un coût, car il inclut la marge de l’agence. Pour réduire les frais, vous pouvez recruter un linguiste ou un expert en localisation sur l’une des nombreuses plateformes de freelances comme Freelancer.com ou Upwork. Vous y postez votre mission et choisissez parmi les postulants, chacun indiquant ses tarifs, avis et expériences.

Bienvenue dans la machine : la traduction automatique par IA

Si vous n’avez aucun budget, il peut être tentant d’utiliser des services de traduction automatique comme Google Translate ou Microsoft Translator. Ces outils se sont nettement améliorés depuis l’arrivée des réseaux neuronaux il y a cinq ans. La traduction automatique peut être utile pour les communications internes mais il est déconseillé de traduire automatiquement des contenus marketing ou destinés à la publication. Le risque d’erreur embarrassante est trop élevé. Si vous devez utiliser un logiciel pour de gros volumes de traduction, faites au moins relire le résultat par un traducteur freelance. Mais rien ne vous empêche de faire des traductions ponctuelles avec un outil gratuit en cas d’urgence.

Post Affiliate Pro offre aux marchands les bases linguistiques sans coût supplémentaire

Avant de chercher à économiser, mieux vaut explorer les fonctions linguistiques et de localisation incluses dans votre forfait Post Affiliate Pro . Dès l’installation, vous pouvez configurer des programmes d’affiliation dans des dizaines de langues, tous les mots et termes essentiels étant déjà traduisibles automatiquement. Le processus est simple, mais passons en revue les principes de base de la localisation. Cette configuration localisée est destinée aux marchands qui souhaitent proposer leur programme d’affiliation en plusieurs langues.

Affiliés comme marchands ont le contrôle sur la langue du système, sélectionnable dès l’écran de connexion, comme ci-dessous. Plus de deux douzaines de langues sont disponibles et peuvent être changées à tout moment.

Translating Content Can Multiply Your Affiliate Income

Pour plus d’informations, consultez ce guide . L’avantage de Post Affiliate Pro est que vous pouvez aussi importer d’autres langues à utiliser comme langue système. Voici un guide pour vous aider à le faire .

En approfondissant la localisation, il vous sera utile de connaître la liste des codes langue à deux lettres .

Langues et paramètres régionaux

Cette page est le centre de contrôle principal de votre processus de localisation. Elle comporte deux onglets : l’onglet Langues à gauche et Paramètres régionaux à droite.

Post Affiliate Pro language settings table

C’est ce que Post Affiliate Pro nomme les métadonnées linguistiques. Toutes les langues actuellement chargées dans un système d’affiliation sont listées. Vous pouvez importer ou créer une nouvelle langue en cliquant sur les boutons correspondants au-dessus du tableau. La date d’importation apparaît à droite du tableau. Vous pouvez également activer ou désactiver certaines langues. Une langue doit obligatoirement être la langue système par défaut.

Quelques fonctions de localisation puissantes sont disponibles ici. La deuxième colonne indique le sens du texte. Si vous proposez l’arabe ou l’hébreu, il faudra choisir l’option de droite à gauche.

Vous pouvez aussi vérifier le pourcentage de traduction réalisée pour chaque langue. Un autre paramètre de localisation est le format de date, modifiable en cliquant sur l’icône crayon à droite de chaque ligne.

Les Paramètres régionaux, dans l’onglet de droite, permettent d’adapter les formats de date, d’heure et de devises selon vos besoins.

Post Affiliate Pro Regional Settings

Mais Post Affiliate Pro a bien fait les choses, chaque paramètre régional est préconfiguré avec le format “habituel”. Des questions ? Voici un guide des paramètres régionaux pour référence.

Aller dans le détail : éditer les traductions

Depuis l’onglet Langues, vous pouvez saisir les traductions pour une langue donnée, qu’il s’agisse de l’une des dizaines de langues fournies par Post Affiliate Pro, d’une langue importée ou même créée de zéro. Voici un exemple turc de ce à quoi ressemble une table de traduction.

Le moyen le plus simple de trouver un mot ou une expression dans une traduction est de lancer une recherche, comme illustré ci-dessous. Les résultats listeront les mots dans la table d’édition contenant ce terme. Pour le modifier, il suffit de cliquer et de modifier.

Important : toutes les traductions sont sensibles à la casse. Veillez à rester cohérent partout. Plus d’informations sur l’édition des traductions .

Translation editing screen

Autre fonction puissante de Post Affiliate Pro : la possibilité d’ajouter une traduction personnalisée en cliquant sur le bouton sous la barre de recherche. Une boîte de dialogue s’ouvre alors, dans laquelle vous pouvez saisir le texte source et sa traduction dans la langue choisie. Elle apparaîtra ensuite dans la liste.

Post Affiliate Pro Custom Translation Dialog

Vous pouvez également supprimer une traduction personnalisée, mais pas celles qui sont présentes par défaut. Logiquement, le bouton de suppression s’affiche à côté du bouton d’ajout de traduction personnalisée.

Obtenir de l’aide pour la traduction : importer et exporter des fichiers de langue

Si vous souhaitez vraiment créer un programme d’affiliation multilingue pour votre compte marchand, il est probable que vous ne ferez pas tout vous-même. Certes, vous pouvez accepter toutes les traductions proposées par défaut par Post Affiliate Pro, et beaucoup s’en contentent. Mais de nombreux marchands, soucieux de leur image et exigeants sur la qualité linguistique de leur site, souhaitent avoir plus de contrôle.

C’est là que les agences ou freelances interviennent. Heureusement, Post Affiliate Pro permet d’exporter une table de langue complète dans un format standard à remettre à votre traducteur ou agence. Il leur suffit ensuite de compléter ou modifier la traduction dans ce tableau. En général, la tarification se fait au mot, avec des tarifs de 0,10 $ à environ 0,60 $, et le tarif moyen américain à 0,22 $, selon la langue, le volume et l’urgence. Astuce : pour suivre le travail des traducteurs, demandez-leur d’utiliser le suivi des modifications.

Le format final d’import/export doit être en CSV, compatible avec tous les tableurs, bases de données et traitements de texte. Le nom du fichier exporté sera : pap_[code langue].csv, en UTF-8 et délimité par des points-virgules. La première ligne contient l’en-tête et les onze suivantes les paramètres ou métadonnées de langue. Précisez bien à votre partenaire de traduction de ne pas supprimer ni déplacer ces lignes. Pour l’import, suivez les mêmes conventions (sans les métadonnées). Attention si vous importez dans une langue existante : si le code langue du fichier correspond, cela peut écraser la traduction par défaut. Consultez ce guide d’import/export .

Nous espérons que cet article vous aidera à franchir le cap de l’international. Post Affiliate Pro propose un support de qualité pour que vous ne vous perdiez pas dans la traduction. Cliquez ici pour ouvrir un ticket .

Questions fréquemment posées

Pourquoi devrais-je traduire mon contenu de marketing d'affiliation ?

Traduire votre contenu vous permet d’atteindre des audiences plus larges et diversifiées, augmente la confiance et peut considérablement booster vos revenus d’affiliation sans créer de nouveau contenu.

Quelles sont les méthodes les plus économiques pour traduire du contenu ?

Vous pouvez faire appel à des traducteurs freelances, utiliser des outils de traduction automatique avec relecture humaine, ou travailler avec des agences de traduction pour des projets plus importants. Post Affiliate Pro propose aussi un support linguistique intégré pour simplifier le processus.

Post Affiliate Pro prend-il en charge plusieurs langues ?

Oui, Post Affiliate Pro permet aux marchands et aux affiliés de configurer et gérer des programmes d'affiliation dans des dizaines de langues, y compris l’importation personnalisée et la localisation des devises, dates et plus encore.

Combien coûte généralement une traduction professionnelle ?

Le coût de la traduction varie selon la langue, l’urgence et le type de contenu, mais les tarifs moyens aux États-Unis sont d'environ 0,22 $ par mot, avec des remises pour les projets volumineux.

Puis-je utiliser la traduction assistée par IA pour mon contenu d'affiliation ?

Les outils alimentés par l’IA comme Google Translate se sont améliorés mais sont à privilégier pour des traductions internes ou des brouillons. Pour des supports marketing publiés, il est recommandé de faire relire ou corriger par un professionnel pour éviter les erreurs.

Lucia est une talentueuse éditrice de contenu qui veille à la publication fluide du contenu sur plusieurs plateformes.

Lucia Halašková
Lucia Halašková
Éditrice de contenu

Prêt à vous développer à l'international ?

Commencez à localiser votre contenu marketing d'affiliation et débloquez de nouveaux flux de revenus grâce aux fonctionnalités multilingues de Post Affiliate Pro.

En savoir plus

Assistance multilingue
Assistance multilingue

Assistance multilingue

Post Affiliate Pro offre une assistance multilingue robuste, permettant aux affiliés de comprendre et d'utiliser toutes les fonctionnalités de manière optimale....

2 min de lecture
AffiliateSoftware Multilingual +3
Alternative à ClickInc
Alternative à ClickInc

Alternative à ClickInc

Post Affiliate Pro est une excellente alternative à ClickInc avec plus de 15 ans d'expérience sur le marché et de nombreuses fonctionnalités avancées pour votre...

16 min de lecture
Abicart
Abicart

Abicart

Vous souhaitez améliorer encore plus votre logiciel d'affiliation ? Découvrez l'intégration Abicart (Textalk Webshop) pour Post Affiliate Pro.

5 min de lecture
Abicart TextalkWebshop +4

Vous serez entre de bonnes mains !

Rejoignez notre communauté de clients satisfaits et offrez un excellent support client avec Post Affiliate Pro.

Capterra
G2 Crowd
GetApp
Post Affiliate Pro Dashboard - Campaign Manager Interface